Bénédiction de la première pierre
I. Aspersion de l’emplacement du futur autel.
La veille du jour où un prêtre bénit la première pierre d’une église en construction, lui ou un autre prêtre fixe une croix en bois à l’endroit où doit être l’autel. – Le lendemain, la pierre, qui doit être une pierre de taille et une pierre d’angle, est bénite de la manière suivante. Le prêtre, revêtu de l’amict, de l’aube, du cordon, de l’étole et de la chape blanches, asperge d’eau bénite le lieu où est posée la croix, tandis que la chorale chante l’antienne et le psaume suivants.
Antienne.
Placez en ce lieu, Seigneur Jésus-Christ, le signe du salut ; et ne permettez pas à l’ange exterminateur d’y entrer.
Psaume 83.
Que vos tabernacles sont aimables, Seigneur des armées ! mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur.
Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum. | Mon cœur et ma chair ont tressailli pour le Dieu vivant. |
Étenim passer invénit sibi domum : * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos. | Car le passereau se trouve une maison et la tourterelle un nid pour y placer ses petits. |
Altária tua, Dómine virtútum : * Rex meus, et Deus meus. | Vos autels, Seigneur des armées ; mon Roi et mon Dieu. |
Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine : * in sǽcula sæculórum laudábunt te. | Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles. |
Beátus vir, cujus est auxílium abs te : * ascensiónes in corde suo dispósuit in valle lacrimárum, in loco quem pósuit. | Heureux l’homme qui reçoit de vous son secours ; en son cœur il a disposé des degrés pour s’élever dans la vallée des larmes, jusqu’au lieu qu’il a déterminé. |
Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem : * vidébitur Deus deórum in Sion. | Car le divin législateur donnera sa bénédiction, ils iront de vertu en vertu et le Dieu des dieux sera vu dans Sion. |
Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe Deus Jacob. | Seigneur, Dieu des armées, exaucez ma prière ; prêtez l’oreille, Dieu de Jacob. |
Protéctor noster áspice, Deus : * et réspice in fáciem Christi tui. | Dieu, notre protecteur, regardez et jetez les yeux sur le visage de votre christ. |
Quia mélior est dies una in átriis tuis : * super míllia. | Car un seul jour passé dans vos parvis vaut mieux que mille ailleurs. |
Elégi abjéctus esse in domo Dei mei : * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. | J’ai choisi d’être abject dans la maison de mon Dieu plutôt que d’habiter dans les tentes des pécheurs. |
Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus : * grátiam et glóriam dabit Dóminus. | Car Dieu aime la miséricorde et la vérité ; le Seigneur donnera la grâce et la gloire. |
Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia : * Dómine virtútum, beátus homo qui sperat in te. | Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence ; Seigneur des armées, heureux l’homme qui espère en vous. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
À la fin du psaume, le prêtre, tourné vers la croix et le lieu qu’il a aspergé, dit l’oraison suivante :
Orémus. | Prions. |
Dómine Deus, qui licet cælo et terra non capiáris, domum tamen dignáris habére in terris, ubi nomen tuum júgiter invocétur : locum hunc, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis, et beátæ Mónicæ, omniúmque Sanctórum intercedéntibus méritis, seréno pietátis tuæ intúitu vísita, et per infusiónem grátiæ tuæ ab omni inquinaménto purífica, purificatúmque consérva ; et qui dilécti tui David devotiónem in fílii sui Salomónis ópere complevísti, in hoc ópere desidéria nostra perfícere dignéris, effugiántque omnes hinc nequítiæ spirituáles. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | Seigneur Dieu, vous que le ciel et la terre n’ont la prérogative de contenir, vous daignez cependant avoir sur terre une maison où votre nom sera toujours invoqué. Par les mérites de la bienheureuse Marie toujours vierge, de sainte Monique et de tous les saints qui intercèdent pour nous, visitez, nous vous prions, ce lieu du regard serein de votre bonté ; purifiez-le de toute souillure par l’infusion de votre grâce et gardez-le purifié. Vous qui avez accompli le vœu de votre bien-aimé David par l’ouvrage de son fils Salomon, daignez accomplir nos souhaits dans cet ouvrage, et que tous les mauvais esprits s’enfuient d’ici. Par notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, pour tous les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
II. Prières, aspersion et bénédiction.
Le prêtre se tient debout et bénit la première pierre en disant :
℟. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram.℟. Sit nomen Dómini benedíctum. ℟. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. ℟. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes. ℟. Hic factus est in caput ánguli. ℟. Tu es Petrus. ℟. Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. ℟. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | ℟. Notre secours est dans le nom du Seigneur. ℟. Qui a fait le ciel et la terre. ℟. Béni soit le nom du Seigneur. ℟. Maintenant et jusque dans les siècles. ℟. La pierre que les bâtisseurs ont rejeté. ℟. Est devenue ici la pierre angulaire. ℟. Tu es Pierre. ℟. Et sur cette pierre je bâtirai mon Église. ℟. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. ℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui es verus omnípotens Deus, splendor et imágo ætérni Patris, et vita ætérna, qui es lapis anguláris, de monte sine mánibus abscíssus, et immutábile fundaméntum ; hunc lápidem collocándum in tuo nómine confírma : et tu, qui es princípium et finis, in quo princípio Deus Pater ab inítio cuncta creávit, sis, quǽsumus, princípium, et increméntum, et consummátio ipsíus óperis, quod debet ad laudem et glóriam tui nóminis inchoári. Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis, et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui êtes le vrai Dieu tout-puissant, la splendeur et l’image du Père éternel, et la vie éternelle, qui êtes la pierre angulaire détachée de la montage sans mains d’homme, le fondement immuable ; affermissez cette pierre que nous allons placer en votre nom ; et vous, qui êtes le principe et la fin, principe dans lequel Dieu le Père a tout créé depuis le commencement, soyez, nous vous en prions, le principe, l’accroissement et la consommation de cet ouvrage, qui doit être commencé à la louange et la gloire de votre nom. Vous qui, étant Dieu, vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, pour tous les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
Il asperge alors d’eau bénite la première pierre et, avec un couteau, il la signe d’un signe de croix sur chaque partie en disant :
In nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti. ℟. Amen. | Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. ℟. Ainsi-soit-il. |
Puis il dit :
Orémus. | Prions. |
Béne ✠ dic, Dómine, creatúram istam lápidis, et præsta per invocatiónem sancti nóminis tui, ut quicúmque ad hanc ecclésiam ædificándam pura mente auxílium déderint, córporis sanitátem, et ánimæ medélam percípiant. Per Christum Dóminum nostrum. | Bénissez, Seigneur, cette créature de pierre, et accordez, par l’invocation de votre saint nom, que quiconque participera avec un cœur pur à la construction de cette église reçoive la santé du corps et le remède de l’âme. Par le Christ notre Seigneur. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
On dit ensuite les Litanies ordinaires (sans les oraisons finales).
Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cœlis Deus, miserére nobis. Fili Redémptor mundi Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas unus Deus, miserére nobis. Sancta María, ora pro nobis. Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis. Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis. Sancte Míchaël, ora pro nobis. Sancte Gábriel, ora pro nobis. Sancte Ráphaël, ora pro nobis. Omnes sancti Ángeli et Archángeli, oráte pro nobis. Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, oráte pro nobis. Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis. Sancte Joseph, ora pro nobis. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte pro nobis. Sancte Petre, ora pro nobis. Sancte Paule, ora pro nobis. Sancte Andréa, ora pro nobis. Sancte Jacóbe, ora pro nobis. Sancte Joánnes, ora pro nobis. Sancte Thoma, ora pro nobis. Sancte Jacóbe, ora pro nobis. Sancte Philíppe, ora pro nobis. Sancte Bartholomǽe, ora pro nobis. Sancte Matthǽe, ora pro nobis. Sancte Simon, ora pro nobis. Sancte Thadaee, ora pro nobis. Sancte Matthía, ora pro nobis. Sancte Bárnaba, ora pro nobis. Sancte Luca, ora pro nobis. Sancte Marce, ora pro nobis. Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte pro nobis. Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro nobis. Omnes sancti Innocéntes, oráte pro nobis. Sancte Stéphane, ora pro nobis. Sancte Laurénti, ora pro nobis. Sancte Vincénti, ora pro nobis. Sancte Fabiáne et Sebastiáne, oráte pro nobis. Sancte Joánnes et Paule, oráte pro nobis. Sancte Cosma et Damiáne, oráte pro nobis. Sancte Gervási et Protási, oráte pro nobis. Omnes sancti Mártyres, oráte pro nobis. Sancte Silvéster, ora pro nobis. Sancte Gregóri, ora pro nobis. Sancte Ambrósi, ora pro nobis. Sancte Augustíne, ora pro nobis. Sancte Hierónyme, ora pro nobis. Sancte Martíne, ora pro nobis. Sancte Nicoláe, ora pro nobis. Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte pro nobis. Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis. Sancte Antóni, ora pro nobis. Sancte Benedícte, ora pro nobis. Sancte Bernárde, ora pro nobis. Sancte Domínice, ora pro nobis. Sancte Francísce, ora pro nobis. Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte pro nobis. Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte pro nobis. Sancta María Magdaléna, ora pro nobis. Sancta Ágatha, ora pro nobis. Sancta Lúcia, ora pro nobis. Sancta Agnes, ora pro nobis. Sancta Cæcília, ora pro nobis. Sancta Catharína, ora pro nobis. Sancta Anastásia, ora pro nobis. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte pro nobis. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis. Propítius esto, parce nobis, Dómine. Propítius esto, exáudi nos, Dómine. Ab omni malo, líbera nos, Dómine. Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine Ab ira tua, líbera nos, Dómine. A subitánea et improvísa morte, líbera nos, Dómine. Ab insídiis diáboli, líbera nos, Dómine. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, líbera nos, Dómine. A spíritu fornicatiónis, líbera nos, Dómine. A fúlgure et tempestáte, líbera nos, Dómine. A flagéllo terrǽmotus, líbera nos, Dómine. A peste, fame, et bello, líbera nos, Dómine. A morte perpétua, líbera nos, Dómine. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, líbera nos, Dómine. Per Advéntum tuum, líbera nos, Dómine. Per Nativitátem tuam, líbera nos, Dómine. Per Baptísmum et sanctum Jejúnium tuum, líbera nos, Dómine. Per Crucem et Passiónem tuam, líbera nos, Dómine. Per Mortem et sepultúram tuam, líbera nos, Dómine. Per sanctam Resurrectiónem tuam, líbera nos, Dómine. Per admirábilem Ascensiónem tuam, líbera nos, Dómine. Per advéntum Spíritus Sancti paraclíti, líbera nos, Dómine. In die judícii, líbera nos, Dómine. Peccatóres, te rogámus, audi nos. Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos. Ut nobis indúlgeas, te rogámus, audi nos. Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere, et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut Domnum Apostólicum, et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, te rogámus, audi nos. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos. Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortáre, et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas, te rogámus, audi nos. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogámus, audi nos. Ut fructus terræ dare, et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos. Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos. Fili Dei, te rogámus, audi nos. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Kyrie, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison. |
III. Pose de la première pierre.
Après la récitation des Litanies et la préparation du ciment, le maçon se tient prêt à assister le prêtre, qui entonne l’antienne suivante, poursuivie par la chorale :
Antienne.
Un matin, à son lever, Jacob érigeait une pierre comme une inscription en versant dessus de l’huile ; il fit un vœu au Seigneur ; vraiment, ce lieu est saint et je ne le savais pas.
Psaume 126.
Si le Seigneur ne bâtit la maison, * en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem : * frustra vígilat qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde la cité, en vain veille celui qui la garde. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere : * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. | En vain vous vous levez avant le jour ; levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur. |
Cum déderit diléctis suis somnum : * ecce heréditas Dómini fílii ; merces, fructus ventris. | Car c’est Dieu qui donne le sommeil à ses bien-aimés ; voici l’héritage du Seigneur : des enfants ; le fruit des entrailles : une récompense. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis : * ita fílii excussórum. | Comme les flèches dans la main d’un puissant, ainsi les fils des opprimés. |
Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis : * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l’homme qui en a rempli son désir ; il ne sera pas confondu quand il parlera à ses ennemis à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Puis le prêtre pose la première pierre dans les fondations (ou du moins la touche) en disant :
In fide Jesu Christi collocámus lápidem istum primárium in hoc fundaménto, in nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti : ut vígeat vera fides hic, et timor Dei, fratérnaque diléctio ; et sit hic locus destinátus oratióni, et ad invocándum, et laudándum nomen ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui cum Patre et cum Spíritu Sancto vivit et regnat Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | Dans la foi de Jésus-Christ nous plaçons cette première pierre sur cette fondation au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ; afin qu’elle vivifie ici la vraie foi, la crainte de Dieu et l’amour fraternel ; et que ce lieu soit destiné à la prière et à invoquer et louer le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant Dieu vit et règne avec le Père et Saint-Esprit pour les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
Pendant ce temps, le maçon ajuste la pierre avec du ciment.
Puis le prêtre asperge la pierre d’eau bénite en disant :
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor. | Vous m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez et je serai blanchi plus que la neige. |
On récite ensuite tout le psaume Miserére mei, Deus avec le Glória Patri.
Psaume 50.
Miserére mei, Deus : * secúndum magnam misericórdiam tuam. | Ayez pitié de moi, mon Dieu, selon votre grande miséricorde. |
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum : * dele iniquitátem meam. | Et, suivant la multitude de vos commisérations, effacez mon iniquité. |
Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. | Lavez-moi amplement de mon iniquité, et de mon péché lavez-moi. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que je reconnais mon iniquité et mon péché est toujours en face de moi. |
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci : * ut justificéris in sermónibus tuis et vincas cum judicáris. | Contre toi seul j’ai péché, et j’ai fait le mal en votre présence, de sorte que vous serez justifié dans vos sentences et que vous aurez raison dans vos jugements. |
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. | Car j’ai été conçu dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta, et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. | Car vous aimez la vérité ; vous m’avez découvert les mystères et les secrets de votre sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me et super nivem dealbábor. | Vous m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez et je serai blanchi plus que la neige. |
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam : * exultábunt ossa humiliáta. | Vous donnerez la joie et l’allégresse à mon écoute ; mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. | Détournez votre face de mes péchés et effacez toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. | Mon Dieu, créez en moi un cœur pur et renouvelez un esprit droit au plus profond de moi. |
Ne projícias me a fácie tua : * et Spíritum Sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejetez pas loin de votre face et ne retirez pas de moi votre Esprit Saint. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. | Rendez-moi la joie de votre salut et fortifiez-moi de votre esprit souverain. |
Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. | J’enseignerai vos voies aux pécheurs et les impies se retourneront vers vous. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * exultábit lingua mea justítiam tuam. | Délivrez-moi, Dieu, Dieu mon sauveur, des sangs (versés) ; ma langue célébrera de joie votre justice. |
Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, ouvrez mes lèvres et ma bouche annoncera vos louanges. |
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. | Car si vous vouliez des sacrifices, je vous en offrirais, quoi qu’il en soit ; les holocaustes ne vous plaisent pas. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice pour Dieu, c’est un esprit affligé ; vous ne mépriserez pas, mon Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Jerúsalem. | Faites du bien, Seigneur, à Sion, dans votre bon vouloir, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors vous accepterez le sacrifice de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on sacrifiera des veaux sur votre autel. |
Glória Patri, et Fílio : * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
IV. Aspersion des fondations de l’église.
Après la récitation du psaume 50, le prêtre asperge d’eau bénite les fondations de l’église. En commençant l’aspersion, il entonne l’antienne ci-dessous, que la chorale continue de chanter avec le psaume 86 et la reprise de l’antienne, puis il continue, durant le chant, d’asperger les fondations tout autour de l’église.
Antienne.
Ô combien ce lieu est à craindre ! Il n’y a vraiment rien d’autre ici que la maison de Dieu et la porte du ciel.
Psaume 86.
Ses fondements sont sur les saintes montagnes ; le Seigneur aime les portes de Sion plus que toutes les tentes de Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te : * cívitas Dei. | On a dit de toi des choses glorieuses, ô cité de Dieu. |
Memor ero Rahab, et Babylónis : * sciéntium me. | Je me souviendrai de Rahab et de Babylone, qui me connaissent. |
Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum : * hi fuérunt illic. | Voici que les étrangers, Tyr et le peuple d’Éthiopie ont été là, eux aussi. |
Numquid Sion dicet : Homo, et homo natus est in ea : * et ipse fundávit eam Altíssimus ? | Ne dira-t-on pas à Sion : un homme et un homme est né en elle et le Très-Haut Lui-même l’a fondée ? |
Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum : * horum, qui fuérunt in ea. | Le Seigneur parlera, dans les écritures des peuples et des princes, au sujet de ceux qui auront été en elle. |
Sicut lætántium ómnium : * habitátio est in te. | Ils sont tous dans la joie ceux qui habitent en toi. |
Glória Patri, et Fílio : * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
On reprend l’antienne.
Après le chant, le prêtre se tient debout et dit :
Orémus. Flectámus génua. | Prions. Plions les genoux. |
On se met à genoux. | |
Leváte. | Levez-vous. |
On se relève. | |
Omnípotens, et miséricors Deus, qui Sacerdótibus tuis tantam præ céteris grátiam contulísti, ut quidquid in tuo nómine digne perfectéque ab eis ágitur, a te fíeri credátur : quǽsumus imménsam cleméntiam tuam ; ut, quidquid modo visitatúri sumus, vísites, et quidquid benedictúri sumus, bene ✠ dícas : sitque ad nostræ humilitátis intróitum, Sanctórum tuórum méritis, fuga dǽmonum, Ángeli pacis ingréssus. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu tout-puissant et miséricordieux, qui avez conféré à vos prêtres, avant toutes les autres grâces, cette si grande grâce que l’on croit fait par vous tout ce qu’ils font en votre nom de manière digne et parfaite ; nous prions votre immense clémence de visiter quelque lieu que nous allons visiter et de bénir quoi que nous bénirons ; et que, en entrant humblement (en ces lieux), par les mérites de vos Saints, s’enfuient les démons et entre (également) l’ange de la paix. Par le Christ notre Seigneur. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
Deus, qui ex ómnium cohabitatióne Sanctórum, ætérnum majestáti tuæ condis habitáculum : da ædificatióni tuæ increménta cœléstia ; ut, quod te jubénte fundátur, te largiénte perficiátur. Per Christum Dóminum nostrum. | Dieu, qui, de la cohabitation de tous les Saints, édifiez l’habitacle éternel de votre majesté, donnez à votre édifice un accroissement céleste, afin que ce qui est fondé avec votre commandement soit achevé avec votre largesse. Par le Christ notre Seigneur. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
— Fin du rituel liturgique de la bénédiction de la première pierre. —
Bénédiction des cloches
I. Psaumes.
℟. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. | ℟. Notre secours est dans le nom du Seigneur. ℟. Qui a fait le ciel et la terre |
Le rituel prévoit la récitation de sept psaumes en préparation à la bénédiction des cloches. Nous n’avons chanté que le premier psaume (sur le ton VIII g), pendant que le prêtre récitait les sept psaumes en entier à voix basse.
Psaume 50.
Miserére mei, Deus : * secúndum magnam misericórdiam tuam. | Ayez pitié de moi, mon Dieu, selon votre grande miséricorde. |
Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum : * dele iniquitátem meam. | Et, suivant la multitude de vos commisérations, effacez mon iniquité. |
Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. | Lavez-moi amplement de mon iniquité, et de mon péché lavez-moi. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que je reconnais mon iniquité et mon péché est toujours en face de moi. |
Tibi soli peccávi, et malum coram te feci : * ut justificéris in sermónibus tuis et vincas cum judicáris. | Contre toi seul j’ai péché, et j’ai fait le mal en votre présence, de sorte que vous serez justifié dans vos sentences et que vous aurez raison dans vos jugements. |
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. | Car j’ai été conçu dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta, et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. | Car vous aimez la vérité ; vous m’avez découvert les mystères et les secrets de votre sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me et super nivem dealbábor. | Vous m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez et je serai blanchi plus que la neige. |
Audítui meo dabis gáudium, et lætítiam : * exultábunt ossa humiliáta. | Vous donnerez la joie et l’allégresse à mon écoute ; mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. | Détournez votre face de mes péchés et effacez toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. | Mon Dieu, créez en moi un cœur pur et renouvelez un esprit droit au plus profond de moi. |
Ne projícias me a fácie tua : * et Spíritum Sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejetez pas loin de votre face et ne retirez pas de moi votre Esprit Saint. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. | Rendez-moi la joie de votre salut et fortifiez-moi de votre esprit souverain. |
Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. | J’enseignerai vos voies aux pécheurs et les impies se retourneront vers vous. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * exultábit lingua mea justítiam tuam. | Délivrez-moi, Dieu, Dieu mon sauveur, des sangs (versés) ; ma langue célébrera de joie votre justice. |
Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, ouvrez mes lèvres et ma bouche annoncera vos louanges. |
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. | Car si vous vouliez des sacrifices, je vous en offrirais, quoi qu’il en soit ; les holocaustes ne vous plaisent pas. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice pour Dieu, c’est un esprit affligé ; vous ne mépriserez pas, mon Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Jerúsalem. | Faites du bien, Seigneur, à Sion, dans votre bon vouloir, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors vous accepterez le sacrifice de justice, les offrandes et les holocaustes ; alors on sacrifiera des veaux sur votre autel. |
Glória Patri, et Fílio : * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Psaume 53.
Deus, in nómine tuo salvum me fac : * et in virtúte tua júdica me. | Dieu, sauvez-moi par votre nom, et rendez-moi justice par votre puissance. |
Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe verba oris mei. | Dieu, exaucez ma prière ; prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche. |
Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. | Car des étrangers se sont élevés contre moi et des hommes puissants ont cherché à m’ôter la vie ; et ils n’ont point placé Dieu devant leurs yeux. |
Ecce enim, Deus ádjuvat me : * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. | Mais voici que Dieu vient à mon aide et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. |
Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua dispérde illos. | Faites retomber les maux sur mes ennemis et exterminez-les dans votre vérité. |
Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est : | Je vous offrirai volontairement des sacrifices et je célébrerai votre nom, Seigneur, parce qu’il est bon. |
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * et super inimícos meos despéxit óculus meus. | Car vous m’avez délivré de toute affliction et mon œil a regardé mes ennemis avec assurance. |
Glória Patri, et Fílio : * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Psaume 56.
Miserére mei, Deus, miserére mei : * quóniam in te confídit ánima mea. | Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. |
Et in umbra alárum tuárum sperábo, * donec tránseat iníquitas. | Et j’espérerai à l’ombre de vos ailes jusqu’à ce que l’iniquité ait passé. |
Clamábo ad Deum altíssimum : * Deum qui benefécit mihi. | Je crierai vers le Dieu très haut, le Dieu qui m’a fait du bien. |
Misit de cælo, et liberávit me : * dedit in oppróbrium conculcántes me. | Il a envoyé du ciel son secours, et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. |
Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum : dormívi conturbátus. | Dieu a envoyé sa miséricorde et sa vérité et il a arraché mon âme du milieu des petits des lions ; j’ai dormi plein de trouble. |
Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ : * et lingua eórum gládius acútus. | Les enfants des hommes ont pour dents des armes et des flèches, et leur langue est un glaive acéré. |
Exaltáre super cælos, Deus, * et in omnem terram glória tua. | Soyez exalté au-dessus des cieux, ô Dieu, et que votre gloire brille par toute la terre. |
Láqueum paravérunt pédibus meis : * et incurvavérunt ánimam meam. | Ils ont préparé un filet pour mes pieds, et ils ont courbé mon âme. |
Fodérunt ante fáciem meam fó-veam : * et incidérunt in eam. | Ils ont creusé une fosse devant moi, * et ils y sont eux-mêmes tombés. |
Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum : * cantábo, et psalmum dicam. | Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai. |
Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara : * exsúrgam dilúculo. | Levez-vous, ma gloire ; levez-vous, mon luth et ma harpe ; je me lèverai dès l’aurore. |
Confitébor tibi in pópulis, Dómine : * et psalmum dicam tibi in géntibus : | Je vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je vous chanterai parmi les nations ; |
Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua. | Car votre miséricorde s’est élevé jus-qu’aux cieux, et votre vérité jusqu’aux nues. |
Exaltáre super cælos, Deus : * et super omnem terram glória tua. | Soyez exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux, et que votre gloire brille par toute la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Psaume 66.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. | Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse ; qu’il fasse briller son visage sur nous, et qu’il ait pitié de nous. |
Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum. | Afin que nous connaissions votre voie sur la terre, et votre salut parmi toutes les nations. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus : * confiteántur tibi pópuli omnes. | Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient ! |
Læténtur et exsúltent gentes : * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis. | Que les nations soient dans la joie et l’allégresse, parce que vous jugez les peuples dans l’équité, et que vous dirigez les nations sur la terre. |
Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes : * terra dedit fructum suum. | Que les peuples vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples vous glorifient ! La terre a donné son fruit. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Psaume 69.
Deus, in adjutórium meum inténde : * Dómine, ad adjuvándum me festína. | Ô Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. |
Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam. | Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m’ôter la vie. |
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu’ils reculent en arrière et soient dans la confusion, ceux qui me veulent du mal. |
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. | Qu’ils reculent aussitôt, rougissant de honte, ceux qui me disent : Va ! va ! |
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quǽrunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. | Mais que tous ceux qui vous cherchent tressaillent d’allégresse et de joie ; et que ceux qui aiment votre salut disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié ! |
Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádiuva me. | Pour moi, je suis pauvre et indigent ; ô Dieu, aidez-moi. |
Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. | Vous êtes mon aide et mon libérateur. Seigneur, ne tardez pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Psaume 85.
Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam inops, et pauper sum ego. | Penchez, Seigneur, votre oreille, et exaucez-moi, car je suis pauvre et indigent. |
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum : * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. | Gardez mon âme, car je suis saint ; sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui espère en vous. |
Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Ayez pitié de moi, Seigneur, car j’ai crié vers vous tout le jour ; réjouissez l’âme de votre serviteur, car j’ai élevé mon âme vers vous, Seigneur. |
Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis : * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. | Car vous êtes, Seigneur, suave et doux, et plein de miséricorde pour tous ceux qui vous invoquent. |
Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam : * et inténde voci deprecatiónis meæ. | Prêtez l’oreille, Seigneur, à ma prière, et soyez attentif à la voix de ma supplication. |
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te : * quia exaudísti me. | Au jour de ma tribulation j’ai crié vers vous, parce que vous m’avez exaucé. |
Non est símilis tui in diis, Dómine : * et non est secúndum ópera tua. | Seigneur, parmi les dieux nul ne vous est semblable, et rien n’est comparable à vos œuvres. |
Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine : * et glorificábunt nomen tuum. | Toutes les nations que vous avez créées viendront, et se prosterneront devant vous, Seigneur, et elles rendront gloire à votre nom. |
Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília : * tu es Deus solus. | Car vous êtes grand, et vous faites des prodiges ; vous seul êtes Dieu. |
Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua : * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum. | Conduisez-moi, Seigneur, dans votre voie, et faites que j’entre dans votre vérité ; que mon cœur mette sa joie à craindre votre nom. |
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum : | Je vous louerai, Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement votre nom ; |
Quia misericórdia tua magna est super me : * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. | Car votre miséricorde est grande envers moi, et vous avez retiré mon âme de l’enfer le plus profond. |
Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt te in conspéctu suo. | Ô Dieu, les méchants se sont élevés contre moi, et une troupe d’hommes puissants en a voulu à ma vie, sans qu’ils vous aient eu présent devant leurs yeux. |
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax, | Mais vous, Seigneur Dieu, vous êtes compatissant et clément, patient, plein de miséricorde, et fidèle. |
Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo : et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. | Regardez-moi, et ayez pitié de moi ; donnez votre force à votre serviteur, et sauvez le fils de votre servante. |
Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur : * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me. | Opérez un signe en ma faveur, afin que ceux qui me haïssent le voient et soient confondus ; car c’est vous, Seigneur, qui m’avez aidé et consolé. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Psaume 129.
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : | Des profondeurs, j’ai crié vers vous, Seigneur ; Seigneur, exaucez ma voix : |
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. | Que vos oreilles soient attentives à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? | Si vous examinez nos iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui subsistera ? |
Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. | Mais auprès de vous est la bonté propice et à cause de votre loi j’ai subsisté en vous, Seigneur. |
Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. | Mon âme s’est soutenue par sa parole ; mon âme a espéré dans le Seigneur. |
A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israël in Dómino. | Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur. |
Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. | Car auprès du Seigneur est la miséricorde et en lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius. | Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et pour les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
II. Prière de bénédiction.
℟. Kyrie, eléison. ℣. Christe, eléison. Kyrie, eléison. | ℟. Seigneur, ayez pitié de nous. ℣. Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. |
Pater noster secreto usque ad | Notre Père… en silence jusqu’à |
℟. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℣. Sed líbera nos a malo. ℟. Sit nomen Dómini benedíctum. ℣. Ex hoc nunc et usque in sǽculum. ℟. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℣. Et clamor meus ad te véniat. ℟. Dóminus vobíscum. ℣. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. ℣. Mais délivrez-nous du mal. ℟. Béni soit le nom du Seigneur. ℣. Maintenant et jusque dans les siècles. ℟. Seigneur, écoutez ma prière. ℣. Et que mon cri vous parvienne. ℟. Le Seigneur soit avec vous. ℣. Et avec votre esprit. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui per beátum Móysen legíferum fámulum tuum, tubas argénteas fíeri præcepísti, quibus, dum sacerdótes témpore sacrifícii clángerent, sónitu dulcédinis pópulus mónitus ad te adorándum fíeret præpáratus, et ad celebrándum conveníret : præsta, quǽsumus ; ut hoc vásculum sanctæ tuæ Ecclésiæ præparátum, a Spíritu Sancto per nostræ humilitátis obséquium sancti ✠ ficétur, ut per illíus tactum et sónitum fidéles inviténtur ad prǽmium supérnum. Et cum melódia illíus aúribus insonúerit populórum, crescat in eis devótio fídei ; procul pellántur omnes insídiæ inimíci, fragor grándinum, ímpetus tempestátum, temperéntur infésta tonítrua, prostérnat aéreas potestátes déxtera tuæ virtútis : ut hoc audiéntes tintinnábulum contremíscant et fúgiant ante sanctæ Crucis vexíllum in eo depíctum. Quod ipse Dóminus noster præstáre dignétur, qui absórpta morte per patíbulum Crucis regnat in glória Dei Patris cum eódem Patre et Spíritu Sancto, per ómnia sǽcula sæculórum. | Dieu qui, par le bienheureux législateur Moïse votre serviteur, avez donné l’ordre de faire des trompettes d’argent, par lesquelles, tandis que les prêtres les faisaient retentir à l’heure du sacrifice, le peuple averti par leur son mélodieux se préparait à venir vous adorer et se rassemblait pour vous célébrer ; accordez, nous vous en prions, que cette cloche, destinée à votre sainte Église soit, par notre humble service, sanctifiée par le Saint-Esprit, afin que lorsqu’elle sera touchée et sonnée les fidèles soient invités vers la récompense d’en haut. Et lorsque sa mélodie résonnera aux oreilles de votre peuple, que le zèle de la foi grandisse en eux, que soient repoussées toutes les embûches de l’ennemi, le fracas des grêles et l’assaut des tempêtes, que les tonnerres hostiles soient modérés, et que la droite de votre force renverse les puissances de l’air, afin qu’elles tremblent en entendant son tintement et qu’elles fuient devant l’étendard de la sainte Croix dont elle est ornée. Que notre Seigneur daigne nous l’accorder, lui qui après avoir absorbé la mort sur la Croix, règne dans la gloire de Dieu le Père avec le même Père et Saint-Esprit, pour tous les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
III. Aspersion et encensement des cloches.
Le prêtre met de l’encens dans l’encensoir et le bénit.
Puis, en faisant le tour des cloches, il les asperge d’eau bénite, pendant que la chorale chante :
Vous m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié ; vous me laverez et je serai blanchi plus que la neige.
Ensuite, en faisant le tour des cloches, il les encense, pendant la chorale chante :
Que ma prière, Seigneur, soit dirigée comme l’encens en votre présence.
Puis le prêtre poursuit :
Orémus. | Prions. |
Omnípotens Dominátor, Christe, quo secúndum carnis assumptiónem dormiénte in navi, dum obórta tempéstas mare conturbásset, te prótinus excitáto et imperánte dissíluit : tu necessitátibus pópuli tui benígnus succúrre ; tu hoc tintinnábulum Sancti Spíritus rore perfúnde : ut ante sónitum illíus semper fúgiat bonórum inimícus ; invitétur ad fidem pópulus christiánus, hostílis terreátur exércitus, confortétur in Dómino per illud pópulus tuus convocátus, ac sicut Davídica cíthara delectátus désuper descéndat Spíritus Sanctus ; atque ut Samuéle agnum lacténtem mactánte in holocáustum regis ætérni impérii, fragor aurárum turbam répulit adversántium : ita, dum hujus vásculi sónitus transit per núbila, Ecclésiæ tuæ convéntum manus consérvet angélica, fruges credéntium, mentes et córpora salvet protéctio sempitérna. Per te, Christe Jesu, qui cum Deo Patre vivis et regnas in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | Ô Christ, souverain tout-puissant, qui en raison de votre incarnation dormiez dans la barque tandis qu’une tempête s’élevait et agitait la mer, vous vous êtes levé et sur votre ordre elle s’apaisa ; venez avec bienveillance au secours des nécessités de votre peuple ; répandez sur cette cloche la rosée du Saint-Esprit afin que son retentissement mette toujours en fuite l’ennemi du bien, invite à la foi le peuple chrétien, terrasse l’armée ennemie et réconforte dans le Seigneur votre peuple qu’elle convoque ; et de même que par la cithare de David descende le Saint-Esprit charmé et que, lorsque Samuel en sacrifiant un agneau de lait comme holocauste au Roi de l’empire éternel, un fracas de vents repoussa la foule des ennemis, ainsi tandis que le son de cette cloche traverse les nuages, que la main angélique protège l’assemblée de votre Église, les récoltes des croyants, et qu’une protection perpétuelle garde leurs âmes et leurs corps. Par vous, Christ Jésus, qui vivez et régnez avec Dieu le Père dans l’unité de ce même Esprit-Saint, pour tous les siècles des siècles. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
Pour la cloche Hélène.
℟. In honórem sanctæ Hélenæ. | ℟. En l’honneur de sainte Hélène. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
Pour la cloche Melitta.
℟. In honórem sanctæ Melítinæ. | ℟. En l’honneur de sainte Mélitine. |
℟. Amen. | ℟. Ainsi-soit-il. |
Le prêtre fait alors le signe de la croix sur les cloches bénites (et se retire avec les officiants).
— Fin du rituel liturgique de la bénédiction des cloches. —
IV. Suite au rituel liturgique de la bénédiction des cloches.
Les marraines viennent revêtir les cloches d’une robe blanche. Elles se font aider des couturières qui ont confectionné ces robes.
Le prêtre, les parrains et les marraines signent le procès-verbal de cette cérémonie. Il en sera fait une copie et l’original sera inséré et scellé dans la première pierre.
Ensuite, le prêtre tire sur le battant de chacune de cloches et invite les parrains et marraines à faire de même, ainsi que les fidèles qui le désirent.
Enfin, en souvenir de ces bénédictions du 15 août 2024 à l’ermitage Saint-Bède de Fitilieu, les marraines distribuent des dragées à tous les fidèles.
Pour voir la cérémonie dans son intégralité, vous pouvez la visionner dans cette vidéo.